語言橋集團(tuán)即將出席第十四屆知識(shí)產(chǎn)權(quán)年會(huì)

當(dāng)國(guó)際專利遇上AI浪潮

翻譯精度將決定企業(yè)命運(yùn)

 

在全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)浪潮與中國(guó)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)戰(zhàn)略同頻共振的背景下,第十四屆知識(shí)產(chǎn)權(quán)年會(huì)將于2025年9月11-12日在北京盛大啟幕。這不僅是行業(yè)的年度盛會(huì),更是洞察全球IP發(fā)展趨勢(shì)的絕佳窗口。

圖源:CIPAC官方
 

屆時(shí),我們將誠(chéng)邀您駐足語言橋展位,在一杯咖啡的時(shí)間里,用實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)告訴您:“專利翻譯不是文字轉(zhuǎn)換,而是守護(hù)創(chuàng)新的法律語言盾牌”。

語言橋展位平面示意圖及展位號(hào)C028
 

專利翻譯:跨越語言的技術(shù)守護(hù)戰(zhàn)

在專利翻譯領(lǐng)域,一個(gè)術(shù)語偏差就可能讓專利喪失保護(hù)效力,一句表達(dá)歧義或可導(dǎo)致跨國(guó)訴訟敗訴。

專利翻譯引發(fā)的訴訟案件(圖源:裁判文書網(wǎng))
 

當(dāng)中國(guó)企業(yè)帶著自主研發(fā)的“硬科技”走向海外時(shí),專利文件中的每個(gè)化學(xué)式結(jié)構(gòu)、每項(xiàng)權(quán)利要求描述,都需要經(jīng)受住美國(guó)USPTO、歐洲EPO等國(guó)際專利局的嚴(yán)苛審查。

事實(shí)上,專利翻譯遠(yuǎn)比想象中的復(fù)雜,它需要在毫厘之間守護(hù)價(jià)值百萬的商業(yè)壁壘。技術(shù)本質(zhì)的深度穿透、法律邊界的滴水不漏、全球?qū)@ㄒ?guī)的嫻熟駕馭、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的精準(zhǔn)統(tǒng)一也只是專利翻譯的基本要求。因此面對(duì)如此嚴(yán)苛的要求與潛在風(fēng)險(xiǎn),頭部企業(yè)無不在重新審視:誰,才是值得托付技術(shù)命脈的翻譯伙伴?

翻譯的發(fā)展變遷之路
 

今年的知識(shí)產(chǎn)權(quán)年會(huì)上,語言橋集團(tuán)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)部將帶著這些思考與行業(yè)同仁深度交流,如:AI時(shí)代下的專利翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何重新定義?中美歐專利審查差異對(duì)翻譯策略有何影響?

交通

圖源:CIPAC官方
 
圖源:CIPAC官方
 

獎(jiǎng)品一覽

更多獎(jiǎng)品陸續(xù)發(fā)布中(圖源:線上商家提供)
 
更多獎(jiǎng)品陸續(xù)發(fā)布中(圖源:線上商家提供)
 

如果您和您的企業(yè)也在思考如何提升專利翻譯的精準(zhǔn)度、怎樣優(yōu)化跨國(guó)專利申請(qǐng)流程,或是新技術(shù)趨勢(shì)下的IP保護(hù)策略,9月11-12日,北京,語言橋展位(展位號(hào)C028),我們期待與你面對(duì)面探討這些話題。

當(dāng)然,如果你現(xiàn)在就有專利翻譯相關(guān)的疑問,也歡迎在評(píng)論區(qū)留言,或掃碼添加知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)部負(fù)責(zé)人聯(lián)系方式,為您進(jìn)行進(jìn)一步解答。

語言橋集團(tuán)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)部總監(jiān)

廖前強(qiáng)15652110864

AI時(shí)代,

專業(yè)不僅是態(tài)度,更是責(zé)任。