ICT的本地化具有鮮明的行業(yè)屬性與技術(shù)復(fù)雜性,對(duì)譯者能力提出了多維度的能力要求,這是傳統(tǒng)以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與策略應(yīng)用為核心的能力模型難以滿足的。
隨著大模型等技術(shù)的深度落地,該領(lǐng)域正經(jīng)歷著雙重變革:一方面,垂域的MTPE優(yōu)化和基于知識(shí)圖譜的問(wèn)答系統(tǒng)顯著降低了翻譯的入行門檻;另一方面,技術(shù)賦能使得職業(yè)分化的"馬太效應(yīng)"愈發(fā)顯著,低端從業(yè)者面臨被機(jī)器替代的風(fēng)險(xiǎn),而高端人才則亟需構(gòu)建復(fù)合競(jìng)爭(zhēng)力。
ICT本地化所需的多元能力
01、技術(shù)理解能力
ICT領(lǐng)域文本以高度密集的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)約束和跨子領(lǐng)域多義性為核心特征,對(duì)譯者提出三重能力要求:其一,需具備系統(tǒng)性的領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備以準(zhǔn)確理解并翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)(如OpenStack中的Nova發(fā)放的云主機(jī)規(guī)格為flavor而不是specification);其二,必須嚴(yán)格遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范定義(如latency在IEEE 802.3中應(yīng)譯為“時(shí)延”而不是“延遲);其三,需建立精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)敏感性以應(yīng)對(duì)同一術(shù)語(yǔ)在不同子領(lǐng)域含義不一致的情況(如在云計(jì)算領(lǐng)域安裝時(shí)用到的“鏡像”是“image”,而局域網(wǎng)領(lǐng)域,“鏡像”一般是指mirroring,比如port mirroring)。
此外,技術(shù)翻譯實(shí)踐中有一些特殊要求需要譯者掌握。比如在詞條翻譯中,涉及變量的詞條需嚴(yán)格保持變量在原句中的順序,否則會(huì)導(dǎo)致程序邏輯錯(cuò)誤或顯示異常,如下例:
中文:無(wú)法在文件夾%s中找到文件%s
錯(cuò)誤譯文:Cannot find the file %s in folder %s.(變量順序顛倒導(dǎo)致程序插入數(shù)據(jù)錯(cuò)位)
修改譯文:In the %s folder, the %s file cannot be found.
02、信息適配能力
ICT的本地化更加適用功能派的翻譯理論,即以目的文本的交互目的作為翻譯行為的原則。多模態(tài)語(yǔ)境本身也對(duì)翻譯行為施加了額外的枷鎖,要實(shí)現(xiàn)交互目的需要譯者有相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)積累來(lái)對(duì)多元信息進(jìn)行結(jié)構(gòu)化重構(gòu)。這種重構(gòu)不局限于原文,而是在語(yǔ)境下找到最佳的方案。
如下圖為一個(gè)app的短信驗(yàn)證碼接收界面,中文按鈕為“獲取驗(yàn)證碼”,顯然譯文超過(guò)了字符長(zhǎng)度限制,在多語(yǔ)場(chǎng)景下會(huì)更加嚴(yán)重。實(shí)際上整個(gè)界面的標(biāo)題和描述已經(jīng)提供了足夠多的語(yǔ)境信息,對(duì)于這個(gè)按鈕的最佳處理就是用簡(jiǎn)短的動(dòng)詞Get或者Send,僅僅是簡(jiǎn)化為Obtain的話也不符合此處的常用表達(dá)。

03、人機(jī)協(xié)同能力
信息化時(shí)代的CAT工具奠定了人機(jī)協(xié)同的基礎(chǔ),而AI時(shí)代的到來(lái)進(jìn)一步深化與拓展了協(xié)作維度,將人機(jī)關(guān)系從“輔助”推向“共生”。在ICT領(lǐng)域,技術(shù)文檔常包含專業(yè)術(shù)語(yǔ)、開(kāi)發(fā)場(chǎng)景行話,甚至筆誤,這對(duì)譯者的領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備與語(yǔ)義糾錯(cuò)能力提出嚴(yán)苛要求。而AI智能問(wèn)答系統(tǒng)的引入可以顯著減少人工檢索耗時(shí)并提升術(shù)語(yǔ)匹配精度。同時(shí)AI本身也是一把雙刃劍,AI幻覺(jué)的存在也對(duì)譯者判斷力和交叉驗(yàn)證能力提出了要求,在效率與準(zhǔn)確性之間實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡。如下例中,AI將“不占用CPU資源”錯(cuò)誤理解為CPU-efficient,引入了準(zhǔn)確性錯(cuò)誤。
中文:xx板載3個(gè)數(shù)據(jù)壓縮引擎,壓縮過(guò)程不占用CPU資源且壓縮吞吐量提升XX
錯(cuò)誤譯文:xx features three data compression engines on each controller. This CPU-efficient compression process boosts throughput...
修改譯文:Each xx controller is equipped with three data compression engines. This hardware-accelerated compression approach bypasses the CPU...
04、文化與合規(guī)意識(shí)
技術(shù)文本雖然強(qiáng)調(diào)事實(shí)準(zhǔn)確性,但也需要避免與目標(biāo)文化的價(jià)值觀沖突,影響用戶體驗(yàn)及企業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程。比如在一個(gè)會(huì)投放到北美和歐洲市場(chǎng)的消費(fèi)者app,筆者就建議開(kāi)發(fā)者在性別選擇處增加一個(gè)“保密”的選項(xiàng)來(lái)避免因?yàn)?ldquo;價(jià)值正確”招致的一些抨擊。
在處理法律文本時(shí),ICT譯者也需要掌握各區(qū)域隱私政策的差異性來(lái)正確使用情態(tài)動(dòng)詞,比如關(guān)于云服務(wù)用戶協(xié)議關(guān)于“數(shù)據(jù)收集”的描述,在歐盟區(qū)域需強(qiáng)調(diào)必須用戶授權(quán)(GDPR合規(guī)),而在某些亞洲國(guó)家則需弱化強(qiáng)制性表述(由于敏感性不提供案例)。
05、場(chǎng)景驗(yàn)證能力
界面翻譯驗(yàn)證(LT測(cè)試)是ICT譯者必須掌握的一項(xiàng)能力,不僅需要對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性(界面布局適配)、一致性把關(guān),更進(jìn)一步需要語(yǔ)言測(cè)試人員能夠發(fā)現(xiàn)交互設(shè)計(jì)優(yōu)化和功能性的一些問(wèn)題,比如筆者在驗(yàn)證一個(gè)會(huì)議軟件時(shí),發(fā)現(xiàn)靜音(Mute)/取消靜音(Unmute)的文案與實(shí)際功能相反。
:點(diǎn)擊取消靜音Click to unmute the mic
:點(diǎn)擊靜音Click to mute the mic
再比如,下面的窗口的標(biāo)題已經(jīng)有Upload Logs,這里按鈕Upload,這樣和旁邊的Cancel長(zhǎng)度一致也更美觀協(xié)調(diào)。

結(jié)語(yǔ)
面對(duì)AI與人工智能對(duì)翻譯行業(yè)的沖擊,語(yǔ)言橋提出了"AI系統(tǒng)+專家系統(tǒng)"模式,后者強(qiáng)調(diào)了人的價(jià)值。筆者看來(lái),ICT領(lǐng)域的譯者需要成為復(fù)合型的“專家”,集技術(shù)翻譯,TW,測(cè)試,UX,QA等多種角色能力于一身,既具備一定的技術(shù)基礎(chǔ),又掌握技術(shù)寫作的信息組織原則,既擁有發(fā)現(xiàn)bug的能力,又能從用戶角度提出體驗(yàn)優(yōu)化意見(jiàn),持續(xù)積累知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),為客戶提供更加專業(yè)的服務(wù)。